-
“我將無我,不負人民”如何翻譯成英文?
關鍵字: 我將無我不負人民再來看看“無我”中的“無”,王巍認為這個文言用法,相當于現(xiàn)代漢語中的“舍棄、放棄”,形式接近動詞。
因此,把“無”翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語,似乎更接近本意。
“不負人民”指的是無私無畏地謀事為民,不辜負人民的期待與信任。
把“不負人民”翻譯成英語to serve the people,失去了中文原文中“不”和“負”雙重否定的修辭色彩。
但這樣翻譯的好處是:采用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
此外,“我將無我”中的“將”采用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達一種“意愿、決心”,比“will”更能體現(xiàn)原話的語氣。
?
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
公眾號“外宣微記”的文刀君在斟酌此句翻譯時,借鑒了林語堂對《道德經(jīng)》中一句話的譯法。
林語堂將“非以其無私邪?故能成其私”譯為:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
意思是:圣人正是以其無私的心態(tài),反而成就了他自己。
林語堂
文刀君提供了三種譯法:
? With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
? With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
? I will never seek my own good, but the good of the people.
雙語君就這三句譯文采訪了中國日報外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認為,對于不懂中文的外國讀者來說,“with no view to my Self”含義稍顯模糊,不易理解。
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改為“I will work hard to earn the people's trust”在邏輯上會更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。
第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習慣,Jocelyn很喜歡這句簡潔流暢的譯文。
?
I will put aside my own well-being for the good of my people.
英國巴斯大學口筆譯專業(yè)課程導師、歐盟簽約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
這句譯文也跳出了原文的句式,并將“無我”的含義具體化,翻譯為“put aside my own well-being”(拋開個人安樂),“不負人民”則干脆意譯為“ for the good of my people”(為了人民的福祉)。
?
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
中國日報資深記者張隕璧也貢獻了一版翻譯:
? Selfless shall I be for no failure of public expectations.
他將“我無”簡單處理為“selfless”,并采用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。
“不負人民”則忠實地翻譯為“no failure of public expectations”。
?
I will devote all my life to the people.
北京外國語大學英語學院教師王海若認為,類似這樣中文形式上帶有美感的語言,在翻譯之中做到“信達雅”,難度不小。
但英文譯文與中文原文在“形式”上的對應,是否能讓外國讀者感受到同樣的美感,還有待進一步研究。
王海若認為,從口譯的角度上來看,對于這句話的理解不能脫離上下文?!拔以敢庾龅揭粋€‘無我’的狀態(tài),為中國的發(fā)展奉獻自己”是主席對“我將無我,不負人民”這句話的解釋。
所以,她給出了這一翻譯:
? I will devote all my life to the cause of the people.
王海若認為“不負”可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為“為了人民的事業(yè)奮斗”。
外籍專家Jocelyn認為,在這種譯法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,語意會更為完整,或者也可簡單處理為:
I will devote all my life to the people.
針對以上所有譯文,雙語君采訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學Miguel Fialho的譯文:
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
外專們普遍認為此句譯文一氣呵成、語意清晰、邏輯通順、句式簡潔,讀來振奮人心。
從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。
翻譯時,中文抽象寫意的概念通常需要轉換為意義明確的英文,才容易被外國讀者所理解。
在這一過程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達到信達雅、形美和意美兼?zhèn)?,確實是一個巨大的挑戰(zhàn)。
- 原標題:“我將無我,不負人民”如何翻譯成英文?
- 責任編輯:童黎
- 最后更新: 2019-03-28 09:04:56
-
想看電視?先看20秒開機廣告
2019-03-28 08:51 -
行久以致遠——習近平主席2019年首訪赴歐洲三國紀實
2019-03-28 08:50 新時代新氣象新作為 -
譜寫新時代中國夢的雪域篇章
2019-03-28 08:48 西藏民主改革60周年 -
花3000多買的“椰子鞋”,是假貨?
2019-03-28 08:01 -
司馬遷頭疼?建造方:還有半身埋在地下…
2019-03-28 07:57 -
去年留學人員增速放緩,歸國人數(shù)持續(xù)增長
2019-03-28 07:57 留學潮 -
女兒領亡父賠償金失聯(lián) 律師:無需拿這錢還父債
2019-03-28 07:21 -
弟弟持刀傷害哥哥一家遭反殺,檢察機關:正當防衛(wèi)
2019-03-28 07:19 依法治國 -
有人說研究好民主、壞民主是在“比爛”,我這樣回答
2019-03-28 07:17 這就是中國 -
公安部:堅決擁護黨中央對孟宏偉的處理決定
2019-03-28 06:49 廉政風暴 -
陳水扁兒子告韓國瑜“外患罪”,遭回懟
2019-03-27 23:01 臺灣 -
習近平和法國總統(tǒng)共同出席中法全球治理論壇閉幕式
2019-03-27 22:03 中國外交 -
新西蘭總理訪華計劃從7天變?yōu)?天?中方回應
2019-03-27 22:01 中國外交 -
習近平同出席中法全球治理論壇閉幕式的歐洲領導人舉行會晤
2019-03-27 21:57 中國外交 -
醫(yī)院院長調任電視臺臺長引爭議,官方回應來了…
2019-03-27 21:05 基層治理 -
李克強:決不允許以任何名目揩減稅的油
2019-03-27 20:47 基層治理 -
“美國打壓對華為銷售幾無影響”
2019-03-27 19:31 華為 -
旅客突發(fā)病,東航放油39噸備降救人
2019-03-27 19:20 航空安全 -
不敢相信,這是《編輯部的故事》導演拍出的劇…
2019-03-27 19:09 中國電視劇 -
別給孩子買了!11歲男孩將70顆磁力珠塞入尿道
2019-03-27 18:56 中國雷人秀
相關推薦 -
不裝了!特朗普撂下電話就挑撥中俄關系 評論 184特朗普想給中國下“毒計”,自家人卻先遭殃了 評論 210“對華干邑出口下跌60%”,法國外長計劃訪華 評論 223一場數(shù)學競賽背后的中俄科技與教育合作 評論 54澳大利亞有心追趕,“但中國控制著價格” 評論 68最新聞 Hot
-
不裝了!特朗普撂下電話就挑撥中俄關系
-
馬斯克超級高鐵夢碎,“中國破解了核心難題”
-
“普京愿承諾對烏剩余領土不提出主權要求,但特朗普要先…”
-
不想做美國第51州,加拿大憋招…
-
印度高鐵繼續(xù)拖,又看上了日本新列車
-
特朗普致哈梅內(nèi)伊信件曝光:限期2個月,否則…
-
中國依法處理,加拿大又急眼了
-
特朗普想給中國下“毒計”,自家人卻先遭殃了
-
美方找補:特朗普不會坐等任何國家元首一小時
-
美軍削減開支,原定駐日美軍擴張計劃懸了
-
軍火不買美國貨,歐洲官員:打我們臉的盟友留著干嘛
-
美俄烏即將三方會晤?美方回應
-
“特斯拉名聲被馬斯克毀了,他要忙不過來就把CEO辭了吧”
-
雪佛龍CEO找上魯比奧:我們撤了,中國就要進來
-
密會烏克蘭反對派,庫什納、小特朗普…他們都有份
-
“對華干邑出口下跌60%”,法國外長計劃訪華
-